La carrera Maestría en Traducción e Interpretación es una de las Maestrías de Idiomas que dicta la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca
Duración 4 SEMESTRES
El título de Maestría en Traducción e Interpretación es el título que otorga la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca para la carrera de Maestría en Idiomas
Objetivos globales del Programa de Maestría
– Formación de expertos en traducción e interpretación aplicadas a situaciones profesionales multilingües y multiculturales– Formación de expertos mediadores interculturales con altos conocimientos de lenguas
Objetivos específicos del Programa de Maestría
- Formar traductores e intérpretes con la habilidad para traducir todo tipo de textos y para hacer interpretación en todas las modalidades existentes.
- Lograr que los estudiantes amplíen sus conocimientos culturales no sólo de los países anglo e hispanohablantes sino universales, así como familiarizarse con el entorno de lenguas propio de Oaxaca y del triángulo.
- Formar traductores e intérpretes que adquieran las técnicas más apropiadas y prácticas para desenvolverse como traductor-intérprete profesional.
- Formar estudiantes críticos que puedan tomar decisiones con responsabilidad de acuerdo a su ética profesional durante sus estudios y en su vida profesional.
- Capacitar a los estudiantes para desarrollar tareas de mediación lingüística entre los ciudadanos y la Administración o los Servicios Públicos.
Perfil de Egreso
1.- El egresado al terminar sus estudios podrá elegir las mejores estrategias y técnicas para llevar a cabo profesionalmente los diferentes tipos de traducción, ya sea literaria, técnica, científica, jurídica, entre otras, a partir del encargo de traducción y sobre la base del enfoque pragmático.
2.-Identificar y aplicar las técnicas más adecuadas para llevar a cabo profesional y efectivamente los diferentes tipos de interpretación, ya sea consecutiva, simultánea, bilateral, entre otras.
3.- Preparar y utilizar glosarios de terminología en varias áreas de especialización.
4- Realizar tareas de revisión, corrección de pruebas, elaboración de diccionarios y otras relacionadas con la industria de la lengua.
5.- Formar y trabajar en equipos para poder llevar a cabo rápida y eficazmente diferentes encargos de traducción de mayor extensión y urgencia, y porque el tipo o las condiciones de la traducción así lo exijan.
6.- Evaluar un trabajo de traducción para poder proporcionar un presupuesto justo al cliente dentro de la ética profesional que se requiere.
7- Identificar, localizar y emplear los recursos y materiales de consulta más útiles para facilitar y asegurar la calidad de su trabajo como traductor-intérprete.
8.- Analizar los diferentes géneros y tipos textuales, así como aplicar las técnicas de investigación documental, siguiendo las normas para la anotación y documentación de trabajos formales en inglés y español.
9.- Aplicar sus conocimientos sobre los principios de redacción, las formas y formatos principales y la mecánica para redactar con precisión y corrección en ambos idiomas.
10.- Apreciar y tomar en cuenta en su trabajo profesional la variedad de maneras en que la cultura pueda influir en la comunicación y afectar la traducción-interpretación.
11.- Distinguir los diferentes niveles de la traducción interpretación, saber sus aplicaciones y reconocer cuando se deba traducir-interpretar literal o libremente, manteniendo la postura que la traducción-interpretación se trata de comunicar más que de transmitir palabras.
12.- Encontrar nuevas soluciones a problemas nuevos o antiguos, y con ello desarrollar la capacidad autónoma de aprendizaje y decisión